« 安寿と厨子王記念碑 | Main | 人生の自転や公転 »
「もののあわれ」を、日本文学者のドナルドキーン氏は、「Sensitivity to things」と訳したと云う。
こういう訳に対する、先人の表現は、接するとホットする。何だかもやもやした自分の表現力の欠乏状態に、そーっと浮き袋を投げ込んで貰った感じがする。
December 11, 2007 in 英語 | Permalink Tweet
Name:
Email Address: (Not displayed with comment.)
URL:
Remember personal info?
Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.
Comments:
Comments