« JR鳥栖駅 | Main | きんぴかごぼう »

May 25, 2005

英語表現(談合、立つパンダ)

今 話題の"談合"、英字新聞に "bid-rigging"と云う英語を見つけた。
大きな和英辞典でも、consultation, conferenceとしかなく、この"bid-rigging"が英語らしく感じる。
(bidは入札、 rigはごまかすこと)
今回の談合事件は、規模の拡がりも大きく、今まで日本経済を支えて来たシステムの大きな梁が、燃え落ちる様子を感じる。 大きく変化する日本を感じる。


立つレッサーパンダのことで、立っている状態を、"stand upright"と書いてあった。
そういえば飛行機で、座席の背を立てて下さいと云う時、upright position と云う。
見出しは、Performing panda walks into limelight. 歩くだけで世界中のスポットライトを浴びるパンダが面白い。

|

« JR鳥栖駅 | Main | きんぴかごぼう »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference 英語表現(談合、立つパンダ):

« JR鳥栖駅 | Main | きんぴかごぼう »